Хостинг на valuehost.ru. Домен в подарок!
Создание сайтов, оптимизированных под мобильные устройства

Венгры поют чувашские песни

В Минкультуры Чувашии поступил необычный экземпляр аудиокниги. Интересный и ценный с научной точки зрения сборник чувашских народных песен на венгерском языке "Сăра юрри" стал итогом совместных исследовательских работ венгерских и чувашских ученых и фольклористов.

Уникальность издания также в его содержании. Сборник включает в себя два аудиодиска с записями чувашских народных песен, исполненных на венгерском языке, тексты песен, материалы о чувашской культуре, истории народа. Аудиодиски содержат песни (44 - с инструментальным сопровождением и более 60 - без сопровождения) из репертуара народного фольклорного ансамбля "Уяв" под руководством заслуженного работника культуры Российской Федерации и Чувашской Республики Зинаиды Козловой, сборников "Тури чăвашсен юррисем" С. Максимова (М, 1932) и "146 песен, записанных от Гаврила Федорова" (М., 1934).

О том, как проходила экспедиция, рассказала заведующая отделом Чувашского республиканского Дома народного творчества Светлана Лаврентьева: "В сентябре 1998 года в Чебоксары приехали ученые из Венгрии Клара Адягаши (Klara Agyagasi) и Андраш Берец (Andras Berecz). Они хотели собрать песни верховых чувашей, чтобы провести сравнительный анализ с традиционными песнями венгров. Клара Адягаши исследовала фольклор с точки зрения лингвиста, а Андраш Берец - музыковеда. За несколько дней мы записали в Моргаушском районе более сотни песен - гостевые песни, рекрутские напевы, много вариантов свадебных песен. Гости побывали и на настоящей свадьбе. Андраш Берец знал несколько чувашских песен, с большим удовольствием и очень чисто исполнял их".

Заведующая кафедрой Дебреценского университета Венгрии, профессор , доктор филологических наук Клара Адягаши училась в Чувашском государственном педагогическом институте по программе сотрудничества, изучала чувашский язык в Чувашском научно-исследовательском институте. Собранный ею материал лег в основу докторской диссертации. "В Венгрии ее называют "наша чувашка", она является переводчиком", - говорит Светлана Григорьевна. Ей Клара в 2001 году передала изданный в Будапеште Сборник чувашских народных песен на венгерском языке. В его составлении принимала участие и Светлана Григорьевна - она расшифровала для коллег 64 песни верховых чувашей. Знание чувашского языка позволило венгерскому филологу перевести песни с учетом диалектных особенностей.

Среди предков современного венгерского народа ученые называют мадьяр. Они, как полагают исследователи, жили в соседстве с булгарами, прослеживаются общие черты в материальной культуре, языке современных венгров и чувашей.

"Это издание - пример того, как народ заботится о развитии своей национальной культуры, изучая культуру другого народа. Приехав в Чувашию, собрав песенный материал, ученые-венгры изучили, прокомментировали и спели чувашские народные песни. Они исполнены без обработки, так, как услышаны фольклористами", - отметил доктор искусствоведения, заведующий отделом искусствоведения Чувашского государственного института гуманитарных наук, заслуженный деятель искусств России Михаил Кондратьев.

В 1993 году исследователь из Венгрии Ласло Фельфёльди (Laszlo Felflöldi) изучал также чувашские традиционные танцы в Батыревском, Марпосадском, Козловском, Ядринском районах республики.

На форзаце аудиокниги по-чувашски написаны благодарственные слова от авторов: "Ырă çыннăмăрсем - чăвашсем! Тавтапуçах сире, ытарма çук хÿхĕм сăввăр-юррăрсемшĕн! Сăмах çумне сăмах тирсе пуçтартăмăр эпир вĕсене сирĕнпе пĕрле, чăваш чунне-хавалне хамăр халăха çитерсе кăтартас терĕмĕр. Пĕр юрăра каланă пек, çĕр çитмĕл пĕрене кастартăмăр, çĕр çĕклейми шур пÿрт ларттартăмăр, çĕр çĕклейми шур пÿрт илемне - пур тăвана пĕрле пуçтартăмăр хире-хирĕç тăрса юрлама... Чăн тĕпелти вырăна, кĕреке пуçне, сĕтел туртса чăвашсене лартрăмăр!"

Презентация аудиокниги "Сăра юрри" состоится 10 февраля в Чувашском государственном институте гуманитарных наук.