Хостинг на valuehost.ru. Домен в подарок!
Создание сайтов, оптимизированных под мобильные устройства

Министр Константин Яковлев встретился с Заслуженным работником культуры Чувашии Евой Лисиной

Министр Константин Яковлев встретился с Заслуженным работником культуры Чувашии Евой ЛисинойМинистр Константин Яковлев встретился с Заслуженным работником культуры Чувашии Евой Лисиной

Вчера, 29 марта 2017 года,  министр культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики Константин Яковлев встретился с Заслуженным работником культуры Чувашской Республики, лауреатом литературной премии им. В. Митты Евой Лисиной.

Ева Лисина известна широкому кругу читателей как прозаик и переводчик, автор 9 книг. Ева Николаевна пишет как на чувашском, так и на русском языках.  Перевела на чувашский язык пьесы А.Н. Островского, Э. Де Филиппо, П. Гаринеи, С. Джованини, рассказы В. Шаламова, стихи О. Вели. С 1991 года Ева Лисина в составе Чувашской Библейской комиссии, возглавляемой митрополитом Чебоксарским и Чувашским Варнавой, занималась переводом Библии на чувашский язык. Ею переведены книги Священного Писания "Числа", "Судей Израилевых", "Иудифь", "Есфирь", "Иезекииль". С 1997 года по 2009 год она работала над стилистическим редактированием чувашского текста всех книг Библии (50 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета) и подготовила их к изданию.

Ева Николаевна - участница различных мероприятий Российского Библейского общества и Чебоксарско-Чувашской епархии по обсуждению наиболее важных проблем перевода Библии на чувашский язык. При ее непосредственном участии в г. Чебоксары проводили презентации трех "пробных" изданий новых чувашских переводов книг Ветхого Завета: "Книги малых пророков" в 1998 году, "Пятикнижие Моисея" в 2001 году и "Книги премудрости и Псалтирь" в 2004 году. Выпускающим редактором всех этих книг Священного Писания являлась Ева Лисина.

В ходе встречи состоялась обстоятельная беседа о будущем чувашской литературы в целом, возможностях и планах чувашских литераторов, особенностях и проблемах перевода национальных литератур. Ева Николаевна рассказала о том, что европейские переводчики проявляют интерес к творчеству Г. Айги. Она подчеркнула, что до сих пор переводились русские стихи поэта, а сейчас Ева Николаевна выполнила подстрочные переводы чувашских стихов нашего земляка. С этими подстрочниками познакомился известный переводчик из Швеции Микаэль Нюдаль и предложил выпустить сборник стихотворений. Книга увидит свет в конце апреля 2017 г.

Константин Геннадиевич предложил под патронажем Министерства культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашской Республики осенью текущего года провести презентацию сборника. Ожидается, что в мероприятии примет участие сын поэта, известный композитор Алексей Айги.

- Любители поэзии, почитатели творчества Г. Айги смогут еще раз насладиться творчеством знаменитого земляка, - отметил министр.

В ходе встречи были обсуждены и другие вопросы.

 

 

 

Теги:Теги: книги Чувашская культура Константин Яковлев