Хостинг на valuehost.ru. Домен в подарок!
Создание сайтов, оптимизированных под мобильные устройства

Чувашское Бельмановское общество отметило 20-тилетие

Чувашское Бельмановское общество отметило 20-тилетиеЧувашское Бельмановское общество отметило 20-тилетие

30 января 2016 г. в Национальной библиотеке Чувашской Республики прошел музыкально-поэтический вечер, посвященный 20-летию Чувашского Бельмановского общества. В актовом зале собрались "ветераны" движения и "сочувствующие", было познавательно, весело и интересно.

Олег Улангин поведал об истории создания общества, основных мероприятиях, проведенных им в Чувашии, Москве и Самаре. Активно поддержали его участники вечера, которые поделились своими личными воспоминаниями о памятном дне 3 апреля 1995 года, когда было учреждено Бельмановское общество с участием Президента Чувашской Республики Н.В. Федорова, атташе по культуре посольства Королевства Швеции в России Юхана Эберга, представительной шведской делегации.

Атнер Хузангай сделал сообщение на тему "О чувашских переводах шведской поэзии", которые первоначально были осуществлены Геннадием Николаевичем Айги. Публикации отдельных стихотворений шведских поэтов (Пер Лагерквист, Вернер Аспенстрём, Эдит Сёдергрен, Тумас Транстрёмер и др.), двумя изданиями вышла книга К.М. Бельмана "Сывл?ха, т?вансем?р" (1995, 1999). Была опубликована поэма-ревю "Аниара" лауреата Нобелевской премии Харри Мартинсона (2005), в переводе также принимали участие Ева Лисина и Иосиф Дмитриев (Трер). С 2005 года шведскими переводами занимался переводческий тандем – Иосиф Дмитриев (Трер) и Дмитрий Воробьев – при содействии Микаэля Нюдаля (редактор, переводчик, издательство Ariel (Швеция). Их первой совместной работой стал перевод автобиографической поэмы известного шведского поэта Кристиана Лундберга "Все и это счастье из Ничто" на чувашский и русский языки (издана в 2005 году).

В рамках проходящего вечера состоялась презентация издания (Микаэль Нюдаль и Дмитрий Воробьев, переводчик на русский язык) лирически-журналистского романа (повествования) Кристиана Лундберга "Ярден", рассказывающего об условиях жизни и работы рабочих верфи Мальмё, иммигрантов. Роман имел шумный успех в Швеции, в нем, возрождая традиции шведской "рабочей литературы", остро и пронзительно поставлены социальные проблемы, в то же время он содержит и автобиографические моменты. Переводчик и издатель зачитали отдельные фрагменты повествования.   

Вечер проходил на фоне развернутой экспозиции графической бельманианы Игоря Улангина (офорты) и книжных изданий общества. Звучали песни и эпистолы Карла Микаэля Бельмана на шведском (аудиозапись Фреда Акерстрёма) и чувашском (исполнительница Аля Тельцова, аккомпанемент: баян Виктор Никифоров, балалайка Иван Степанов, домра Михаил Николаев, балалайка-контрабас Александр Жуковский) языках.

Участники вечера просили считать презентацию романа "Ярден" своего рода подарком Кристиану Лундбергу, которому 6 февраля сего года исполняется 50 лет.

Вечер вели актер и режиссер Иосиф Дмитриев (Трер) и литературовед Атнер Хузангай.  

Теги:Теги: Национальная библиотека Вечер шведской культуры Бельмановское общество