Хостинг на valuehost.ru. Домен в подарок!
Создание сайтов, оптимизированных под мобильные устройства

Обсуждены вопросы перевода Библии на чувашский язык

6 июня в Министерстве культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики состоялась встреча заместителя министра Михаила Краснова с координатором переводческих проектов Института перевода Библии Натальей Манзиенко. В ходе общения обсуждены вопросы богословского редактирования Нового Завета на чувашском языке.

Чувашский проект по переводу Библии - один из самых первых и важных проектов Института перевода Библии. Его цель - создать новый перевод, сообразуясь с новыми жизненными и языковыми реалиями, в дополнение уже к существующему переводу Нового Завета И.Я. Яковлева. Первым шагом в этом направлении стало репринтное воспроизведение в 1973 году Нового Завета в переводе И.Я. Яковлева, ставшего к тому времени библиографической редкостью. Значительным этапом данной работы стала публикация нового перевода Четвероевангелия. В настоящее время завершен еще один проект - перевод и издание иллюстрированной Библии для детей. Полным ходом идет работа над подготовкой к изданию Нового Завета.

Над переводом библейских текстов на чувашский язык работают известный чувашский ученый-филолог и поэт Петр Яковлев, редактор, журналист и переводчик Аристарх Дмитриев, чувашский литератор и редактор Педер Эйзин, богословский редактор Наталья Мовлева, знаток родного языка, сельская учительница, апробатор Зоя Петрова, консультант в области библейского перевода Андрей Десницкий.

Издания Института перевода Библии на чувашском языке:

1. Новый Завет (репринт издания перевода И.Я. Яковлева 1911 г.), 1973 г.;

2. "Жизнь Иисуса", 1981 г.;

3. Евангелие от Иоанна (новый перевод), 1984 г.;

4. Пятикнижие (репринт издания 1921 г.), 1988 г.;

5. "Иисус - Друг детей", 1998 г.;

6. Евангелие от Луки (новый перевод), 1999 г.;

7. Четвероевангелие (новый перевод), 2001 г.;

8. Библия для детей (в новой редакции), 2006 г