Хостинг на valuehost.ru. Домен в подарок!
Создание сайтов, оптимизированных под мобильные устройства

24 ноября 2012 года в актовом зале Национальной библиотеки Чувашской Республики состоялась презентация книги переводов на русский язык стихотворений современного норвежского поэта Гуннара Вэрнесса

Открыл вечер чебоксарский поэт и переводчик Дмитрий Воробьев, который представил гостей: норвежского поэта, переводчика, иллюстратора Гуннара Вэрнесса и шведского переводчика, редактора и издателя Микаэля Нюдаля.

Микаэль Нюдаль рассказал о том, почему он и его норвежский друг Гуннар Вэрнесс в очередной раз представляют книги именно в Чебоксарах. Дело в том, что отношения между Микаэлем Нюдалем и Чебоксарами имеют уже значительную историю. Эта связь возникла благодаря чувашскому поэту Геннадию Айги, которого он знает лично с 2001 года. Благодаря нашему прославленному поэту в Чувашии начали издаваться переводы шведских авторов, организовываться выставки, а в Чебоксары стали приезжать поэты и переводчики из Швеции, Норвегии, Финляндии, в 2005 и 2006 годах состоялись международные поэтические фестивали.

Далее Микаэль Нюдаль остановился на своей издательской деятельности. Совместно с чебоксарскими коллегами он издает русскоязычную поэтическую серию «Моль». Книга Гуннара Вэрнесса «Стань миром и другие стихи» - третий выпуск этой серии. Начиналась серия «Моль» малотиражной, как говорит Микаэль Нюдаль, «домотканой» книгой-антологией «Золотая картошка», а вторым выпуском этой серии стало издание переводов на русский и чувашский языки поэзии современного норвежского поэта Тура Ульвена.

Микаэль Нюдаль также представил недавно вышедший том переводов на норвежский язык стихотворений, эссе и воспоминаний Геннадия Айги. Эта книга называется аналогично русскому изданию: «Разговор на расстоянии». Еще гости продемонстрировали свежий выпуск скандинавского литературного журнала «Kritiker», посвященный творчеству великого русского футуриста Велимира Хлебникова. Оказывается, переводов Хлебникова на норвежский язык вообще не существовало. В 2012 году Микаэль и Гуннар закончили свой переводческий проект и впервые издали сборник избранных произведений Велимира Хлебникова на норвежском языке.

Студенты Чувашского государственного института культуры и искусств прочли со сцены несколько переводов своего преподавателя, педагога и режиссера Иосифа Трера. Аудитория насладилась поэтическими произведениями Ларса Бэкстрёма, Эрика Бергквиста, Михаила Мартынова, Тура Ульвена.

В заключительной части встречи Гуннар Вэрнесс продекламировал (часто переходя на пение) половину визуально-поэтического цикла «Стань миром». Аккомпанируя себе на традиционном инструменте народностей Зимбабве эбире, он поведал историю о происхождении мира и человека, об их взаимовлиянии и конфликте.

Выступление Гуннара Вэрнесса вызвало много вопросов и эмоциональных откликов. Отвечая на вопросы, он рассказал об устройстве инструмента; о том, как он учился на нем играть; о своем понимании возможности соединения музыки, поэзии и графики в одном произведении. По окончании вечера состоялась импровизированная автограф-сессия Гуннара Вэрнесса.